Vergiss nicht, was und woran du gedacht hast.
*
好似用中文寫「勿忘初衷」精煉啲。
*
唔知點解真係好鍾意將啲嘢譯嚟譯去。
*
躍起之後/勢須下落/而今問題在/你如何去平伏那心跳-李天命《運動》
英文版其實我都譯得唔差。
Falling follows
Every rise;
How to calm your heartbeats down?
Therein the problem lies.
- Li <<Movement>>
點睇?
*
那是中六時看過的詩句,一直沒多大感覺。句讀參差不齊,不察其詩意之處。然一顆遊子心,閒坐奧國維城的電車,夜望街景,竟然有感。詩句浮現,一字一語都打中了心坎。
然後你知道甚麼是精煉。然後你知道甚麼是詩意。
*
驟風密雨。發現也很久沒有看過如此急的雨。歐洲的雨總是慢起慢落,如絲般輕打,樹蔭下穿林打葉聲滴滴達達,是清新的聲音,是生命的感覺。
莫非是下雨天總掛念從前?
*
翩然的輕盈翩然的舞/嫣然的意態嫣然的妒/黯然的夜盡黯然的別/茫然的曉寒茫然的路-李天命《舞別》
You gracefully danced, vivid and light,
With a melody of sweetness but jealousy you couldn't disguise.
I waved you goodbye, at the edge of a solitude night,
Welcomed by morning breeze, and walked on a road which its ending hides.
-<<You Dance Me a Goodbye>>
我承認李天命這篇詩有點兒賣弄。我亦承認我的英文功力很不足夠。還是藏拙罷了。
沒有留言:
張貼留言