Gingo Biloba
Johann Wolfgang von Goethe
Dieses Baums Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Giebt geheimen Sinn zu kosten,
Wie's den Wissenden erbaut,
Ist es Ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Daß man sie als Eines kennt?
Solche Frage zu erwidern,
Fand ich wohl den rechten Sinn,
Fühlst du nicht an meinen Liedern,
Daß ich Eins und doppelt bin?
*
Ginkgo Biloba
translated by David Luke
To my garden here translated,
Foliage of this eastern tree
Nourishes the initiated
With its meaning’s mystery.
Is its leaf one self divided,
Forked into a shape of strife?
Or have two of them decided
On a symbiotic life?
This I answer without trouble
And am qualified to know:
I am single, I am double,
And my poems tell you so.
*
《銀杏》
自譯
東來片葉我園種,
密語誰料藏此中。
是否原以一葉開,
巧裂成二奪天工?
或是本來從兩身,
然後生為一體用?
欲求真義尋詩內:
偶獨同住我心中。
*
他們說翻譯詩歌最難。
這首詩嘛,我反覆誦念都好幾個月,一直想譯,遲遲未下筆。今天醒來起手便是頭三句,趁乘車便寫完後面了。
本來想合平仄,但只湊了首兩句便放棄了。還是把心思放到正經事去。
沒有留言:
張貼留言