Delayed giving
Searching, desolate, desolately sad. Turns warm again, the most difficult to rate.
Three glasses of light wine, how the enemy he late to winds. Yan had also, is sad, but it is an old acquaintance.
Montreal yellow accumulation. Gaunt loss, now worthy pick. Watching the child window, alone Zensheng was black.
Indus even take rain, dusk, bit by bit. The first, how a, Sorrow.
有無人估到佢up緊乜?
我諗你地都係想睇答案多D。
聲聲慢
尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘慼慼。乍暖還寒時候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急。雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘。守著窗兒,獨自怎生得黑。
梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一個、愁字了得。
我估你依家會碌返上去睇個翻譯LOL
*
好啦依家玩個遊戲,估下下面幾句既原句係乜東東,答中無獎:
1. Do not you see the Yellow River water to the sky, pour into the sea never to return. (Hints: 呢條明顯到呢)
2. Vehicles resounds, horse rustling, pedestrians in the back of the bow and arrow. (Hints: 杜甫古詩,個人覺得呢句譯得幾好)
3. No account of this situation can be removed only under the brow, but our hearts. (Hints: 李清照詞,肯定你學過)
4. Remembrance into, but was already casting haze of confusion. (Hints: 李商隱七律,包聽過)
5. Bristle, lean on a railing at, drizzly rain break. (Hints: 南宋詞,唔講得作者名)
其實4.你問我我都可能會唔知佢譯緊乜

1. 君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回。
2. 車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰。
3. 此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。
4. 此情可待成追憶,只是當時已惘然。
5. 怒髮衝冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。
沒有留言:
張貼留言